当前位置:首页 > 留学生论文

 【摘 要】语篇的主题是由词汇衔接的贯通而得到实现的。在篇章语言学中,词汇衔接有两种主要方式:复现和搭配。本文从词汇选择的角度对英汉语篇中复现的使用进行对比分析,发现英汉语在这方面有明显差异之处,目的在于帮助读者提高语篇分析能力,进一步理解语篇的深层含义。 
  【关键词】语篇 词汇连接 复现 
  
  一 引言 
  语篇衔接是语篇中的不同成分和部分之间的比较具体的语义联系。它使由句子串组成的篇章具有连贯性。而词汇衔接则是组织连接词语谋句成篇,构成语篇连贯的重要手段之一。本文根据Halliday和Hoey等人的篇章基本理论观点,着重从词汇选择的角度,分析词汇手段衔接语篇的功能。 
  词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其他词语替代或共同出现,从而构成语篇的连贯性和完整性,以保证篇章主题或语义取得统一,衔接语篇。 
  语篇中的词汇选择关系有多种方式。Halliday和Hasan在其《Cohesion in English》一书中将其分为两大类型:复现(reiteration)和搭配(collocation)。语篇的连贯就是通过句子间词汇项的复现和搭配实现。本文只是针对英汉语篇中出现的复现用法进行比较分析,,力求深入了解句子、段落及文章的含义,消除歧义。 
  二 复现 
  复现指一个词项以原词或同义词的方式在同一语篇中重复出现。语篇通过这些词汇的选择运用,实现语义衔接。复现选择包含四种形式:重复;同义词、近义词;上义词、下义词;概括词。 
  1.重复 
  词汇衔接中最直接的方式是具有同样语义、同一形式的词汇在同一语篇中反复出现,这种重复在语篇中起着非常重要的作用。从语篇的结构、信息交流的效率出发,人们需要利用重复作为篇章连贯、语句流畅的手段。词汇重复包括简单重复和复合词汇重复。 
  第一,简单重复。简单重复又叫原词重复,是指原词以同一形式、同一语义反复出现于同一语篇之中的现象。一般而言,反复出现的原词多为相应语句或语篇中的关键词。这一原词是信息的载体,词性上看应为名词、动词、形容词等实词。 
  英汉语篇都有原词重复现象,类别和功能相似,没有特别明显的区别。例如: 
  (1)Fog everywhere. Fog up the river……Fog down the river……Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish Heights…… 
  (Charles Dickens, Bleak House) 
  这段是小说的开始,是对英国大法官法庭的外部描写。“Fog”多次出现,呈现出一个浓雾弥漫的世界,它吞噬了河流、沼泽、高地等。但作者真正的意图是想借此讽刺那些坐在这浓雾弥漫、混沌的世界中心的最高法官的昏庸无能。通过对“fog”的重复,作者表达出自己的真实感受。 
  (2)啊!黄河!怒吼吧,怒吼吧,怒吼吧!怒吼吧!向着全中国受难的人民,发出战斗的警号! 
  (光未然:《黄河大合唱》) 
  “怒吼吧”连续出现4 次,表现了光未然这位具有强烈爱国心的诗人在中华民族深受日寇蹂躏之苦的关键时刻,通过诗歌的形式,向全中国乃至全世界人民发出了奋起抵抗的警号。 
  第二,复合词汇重复。复合词汇重复指词义同现但时态和体貌不同或重复同一词义而词性和语用不同。复合词汇重复主要发生在英语语篇中,汉语中主要用原词重复进行上下文衔接。例如: 
  (1)In a radical departure from conventional organ retrieval methods, transplant surgeons……increase the number of organ donors……a tendency to retrieve organs when the donors have not truly died. More than 2000 patients are dying while waiting for transplants, mostly patients waiting for livers.……surgeons transplanted a baboon liver…… 
  (Los Angeles Times, 1992, 7, 4) 
  语篇中属词义同现而时态和体貌不同的是:“transplant/米面transplants/transplanted”、“died/dying”;词性和语用不同的是:“retrieval(n)/retrieve(v)”、“organ(名词单数作定语)/organs(名词复数作定语)”及“livers/liver/liver”。它们和“patients”、“surgeons”、“dying”等关键词的简单重复共同将该语篇衔接成文,实现语篇的衔接和连贯。 
  (2)每年有2000多个等待器官移植的病人濒临死亡……(人体)器官的短缺非常严重。 
  汉语语篇中进行上下文衔接的只是“器官”一次的直接重复。这是汉英语篇词汇衔接的一个差异。 
  英汉语篇都用词汇重复进行语篇衔接,不同在于英语中原词或者复合词汇形式都可。而汉语多用原词重复,不改变词的形态。 
  2.同义词或近义词 
  同义词指概念意义相同或相近的两个或两个以上的词项之间的关系,近义词很好理解。同义词和近义词在语篇中同现能帮助语篇实现句子相互衔接和语义连贯,还可以避免重复,为语篇的风格增色。 
  在英语语篇中,同义词一般不出现在同一个句子中。而在汉语语篇中,尤其是文学类的语篇,同义词出现的频率超过英语语篇。 
  (1)孔乙己便涨红了脸,额上的青筋条条绽出,争辩道,“窃书不能算偷!……窃书!……读书人的事,能算偷么?” 
  (鲁迅:“孔乙己”) 
  “窃”与“偷”是同义词,用在同一语段中,既重复了语义,也实现了衔接。“窃”本为正式语,一则用来表现孔乙己的迂腐;二则为了突出孔乙己认为“窃”书行为比“偷”书行为轻,做错了事不承认还死要面子的心态。
  (2)The man who will not suffer from the fear of death……the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work…… 
  (How to Grow Old, by B. Russell) 
  作者使用了“death”、“rest”、“die”使语篇前后呼应,说明语篇的内容是死亡问题。“rest”是死亡的委婉语,和“death”、“die”构成同义复现。从分析中我们发现,同义现象严格地说也是一种重复手段,不过它所重复的是语义而不是形式。 
  英汉语篇都存在用同义关系的词汇进行语篇衔接现象,但在具体应用中有差别。如在法律文件中,英语语篇中同义词可出现在同一个句子中,而在汉语的法律文本中,却很少见到这种情况。将英语法律语篇译成汉语时,原文中的同义现象一般会消失。试比较下文中的“terms and conditions”和译文中的“条款”: 
  (1)This contract is made this 15th day of July, 1986 by ABC Corporation(hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and XYZ Corporation(hereinafter referred to as “Buyers”), who agrees to buy the following goods on terms and conditions as follows: 
  (2)本合同由ABC公司以下简称“卖方”与XYZ公司以下简称“买方”于1986年7月15日订立,双方同意按下述条款买卖下列货物。 
  3.上下义关系 
  所谓上下义关系,就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。英汉语篇虽都用上下义关系的词进行上下文衔接,但也有差异。英语中上下义关系的词语是不重复的,而在汉语中起连接作用的上下义词中含有重复的因素,或重复部分,或叠字。 
  (1)Children always appreciate small gifts of money. Father, of course, provides a regular supply of pocket-money, but uncles and aunts are always a source of extra income. 
  (New Concept English, BookⅢ) 
  语篇中,除转折连词“but”以外,没有其他逻辑纽带,但整个语段十分连贯。因为三句话的主语“Children”、“father”和“uncles and aunts”都是亲属关系(kinship)语义场里的共下属词,同现在一个语段中十分自然,加之“money”、“pocket-money”和“extra income”又属同一个词汇套(lexical set),这样句与句之间衔接得很紧密。 
  (2)这还单就原料而论。制成了绸缎,又有出产税,销场税,通过税,重重叠叠的捐税,几乎是货一动,就跟着来了税。自然羊毛出在羊身上,什么都有客来负担去,但是销路可就减少了。 
  (茅盾《子夜》) 
  说话人谈到的“税”为“出产税,销场税,通过税,重重叠叠的捐税”的上义词。 
  4.概括词 
  为避免词语重复使用过多给人造成的词汇贫乏、苍白无力之感,在语篇中遇到有关人、物、事情或地点时,可用一些泛指上述概念的词语替代,如“people”、“man”、“place”、“thing”、“fact”等,以增强语篇的衔接力。英汉两种语言在此层面上有相似之处,无显著差异性。 
  (1)I’ve just read John Smith’s essay. The whole thing is very well thought out. 
  句中的“thing”为泛指词,和前文的“John Smith’s essay”相呼应,起衔接纽带的作用。 
  (2)普之仁领我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很……“这叫童子面,花期迟,刚打骨朵……” 
  (杨朔:《茶花赋》) 
  茶花在此语篇中是概括词,其余下划线的词是具体词,属茶花的不同品种。它们出现在同一语段中。在读者面前展现出一幅繁花似锦的美丽景象,不仅词义衔接紧密,而且产生美丽的联想。 
  正确辨认和运用英汉语语篇中的词汇衔接手段,提高语篇分析能力具有很大的作用,从而有助于提高我们在语篇层面上进行交际的能力。 
  参考文献 
  [1]Halliday, M.A.K. and Hasan, Ruqaiya.. Language, Context and Text. Victoria, Deakin University Press, 1985 
  [2] Hoey, M..Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press, 1991 
  [3]朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001 

鹏程论文网是一家专业致力于服务各类毕业论文、职称论文发表的论文高端辅导机构,专业论文代写,代写硕士论文,是您代写论文、代写毕业论文的明智之选。

  • 大成 :
  • 99658261
  • 大秦 :
  • 340504978

移动办公:18310981858

鹏程论文网提供MBA/MPA、经济管理、工商管理、教育管理、法律硕士、医学硕士、软件工程、在职硕士以及电子信息技术、计算机等各专业的硕士论文代写服务,还包括开题报告的撰写。 无需定金,信誉保证,当面交易,安全可靠 .

杂志库 更多>>