AbstractThe aesthetic value of the song lies in the beautiful lyrics, as well as the perfect match with the music requirements of the song translation have good language, literature, music, translation theory and translation strategies, so that they can be translated. It may be due to considerable difficulties, limited research has been done in this field. However, the study of song translation should not be left as it is difficult, on the contrary, as long as foreign songs are expected and the existence of language barriers, song translation is absolutely indispensable. I hope this paper can put forward some useful information on the translation of English songs in the realization of the aesthetic effect of singing songs and to attract the public attention to the less developed areas of translation.

Key words: translation aesthetics; lyrics translation; English lyrics

1.introduction

Before 1970s, translation theory focused on translation criteria, translation process, translation steps, translation methods and so on. Since 1970s, researchers have been using descriptive methods to study translation theories, and to deepen the understanding of translation studies. The theory of translation aesthetics, which is based on descriptive translation studies, has begun to be brewed in Chinese translation circles. American translator Basnet and Lefebvre (Lefevere Bassnett&, 2001) Co authored a cultural turn in the work of Cultures:Essays onLiterary Translation Constructing. In order to culture as the background, theory of translation aesthetics in contrast. Italy scholar Eco Umberto argues that translation is culture (translation as identical to culture views) (Gentzer, 2004:193). Translation scholars Lambert and robins that translation is not only a language conversion process, is a cross-cultural communicative activity view translation less as an interlinguistic process and more as an intraculutral activity (Gentzer, 2004:193. The national culture from the basic elements of different -- religion, ethics, aesthetics, science and Philosophy (Zhang Jing, 2002:99). Aesthetics belongs to the cultural category, translation is a cross-cultural communicative activity, so translation is a kind of aesthetic act is an act of translation aesthetics.

2. theoretical construction of translation aesthetics

Chinese traditional translation theory in the text, the quality dispute, it is reference and reflection of Chinese traditional literary language and its essence proposition in translation studies, is the Taoist aesthetic thoughts (anti beauty Yang) in Confucian aesthetics thought, unity of Wen and Zhi) the process and performance of Liu Miqing, 61). Liu Miqing (1995) argues that faithfulness, expressiveness and elegance of the aesthetic proposition, spiritual and the shape of the aesthetic proposition of translation effect has existed since ancient times, and the development of the 20th century in the 1960s Qian Zhongshu's proposal of "of" aesthetic standards. This is the result of mutual promotion and common development between Chinese aesthetics and translation studies.

In contrast, western aesthetics has always been a subsidiary of philosophy. From Platon, Aristotle, Hagel to Kant and Thomas Yacu, the famous western American scientists are some philosophers (Zhu Guangqian, 2004:5). So western aesthetics at first mainly from the angle of philosophy and aesthetics to explain the theory of translation. German philosopher Baumgarten in 1750 to it as an independent branch of science, give it named "Punta del Este watchful g" (Aesthetik) Liu Miqing, 1995). Liu Miqing (1995) argue that since the 19th century, the western aesthetics is separated from philosophy and aesthetics towards specialized, diversified, multi subject of development direction, by "top-down" speculative interpretation to "bottom-up" empirical, although still attached beauty meaning and nature of the study, aesthetic subject has gradually extended to aesthetic subject and object relationship is the vast fields. The research scope and methods of aesthetics have changed. And with the development of modern linguistics, the basic principle of the western translation theories and more use of linguistics, while aesthetics is no longer on translating the main theoretical basis. As Liu Miqing (1995) have pointed out, the influence of the philosophy and aesthetics of Chinese translation theory has three characteristics: is a fuzzy concept; the second is to focus on the manifestation of the image; the third is in the way of thinking and the thinking style will be a "Enlightenment" and "translate" as understanding and expression of the inevitable process.

Moreover, Liu Miqing (1995) takes the source language and the target language as the aesthetic object, and the translator as the aesthetic subject, constructs the basic framework of translation aesthetics in the dynamic role of the main object. This is another major highlight of the "Introduction to translation aesthetics". He from the aesthetic symbol set i.e. formal system of from voice, text, word, sentence and paragraph different aesthetic level focus on the aesthetic object aesthetic information; he also stressed the dialectical relationship between non formal system that aesthetic fuzzy set including "feeling" and "volunteers", "meaning" and "image". At the same time, he proposed the two basic attributes of the translation aesthetic subject: A, subject to aesthetic object, including primitive beauty of form and non form beauty of the limits of translation, bilingual cultural differences and artistic appreciation of space and time difference; second, translation aesthetic subject can play a subjective initiative, including "love", "knowledge", "talent", "Chi". Liu Miqing emphasized on the aesthetic consciousness of the subject of translation. He uses the principle of aesthetic psychology, the aesthetic psychological structure is summed up in four levels: perception, imagination, understanding and reproduction. With particular emphasis on the imagination of the accurate identification and expression refers to translation, correction and significance of Gestalt, to grasp the image of literary works

3.The application of translation aesthetics in the lyrics in Translation

From the perspective of translation aesthetics, the translation of the lyrics is a kind of aesthetic activity in which the translator translates English words into Chinese with the help of his own aesthetic consciousness. In the lyrics translation, the translator must also have the dual aesthetic ability in English and Chinese, so, English lyrics have equal content and aesthetic qualities, so as to meet the standard of translation in China and america. Aesthetic consciousness plays a key role in the two aesthetic activities of the translator, directly affect the quality of lyrics translation. First, the translator must have the basic language ability, excellent knowledge of English and Chinese knowledge; secondly, the translator should be familiar with the British profound cultural background, both of the English lyrics to professional aesthetic, but also to Chinese translation aesthetic, and between the two aesthetic quality as much as possible convergence.

4.1From the "letter" to see the beauty of the translation of English lyrics

The translator English lyrics translation is faithful to the original lyrics of the content of the United States, and faithful to the beauty of form examples such as "one look be too numerous to enumerate, one touch" is translated as "a look at" my "; heart my touch mind my soul" is translated as "soul" in my heart my mind my the so I say a little; "prayer" is translated as "so I made a small wish" `when the day is cold; will you keep her warm "is translated as" when the weather is cold, give her warm ";" when the darkness falls will you please shine her the way "translated as" when darkness falls, illuminate the road ahead of her ";" over seas from coast to coast "is translated as" over the sea, from here to there ";" You gazed at me with eyes full of love "is translated as" You gazed at me with eyes full of love".

The Chinese translation of the English lyrics whether in content and form are completely faithful to the original English text, the Chinese translation not only reflects the original author of harmonious beauty, patterns of symmetrical beauty and meaning beauty.

4.2From the "up" to see the beauty of the translation of English lyrics

Every country, nation because of the history of the development of each are not identical, and the formation of the different aesthetic psychology and standard. Therefore, translators in the translation process generally require flexible aesthetic processing of the original text, as far as possible to make the translation with the same with the original aesthetic effect, this is the so-called "up", that through the translator's modest modifications, making the Chinese translation of the English lyrics more natural and smooth, to meet Chinese readers aesthetic psychology, but also has the beauty of harmony. For example, "that I was meant to share it with you" if the literal translation is "my intention is to share it with you", so blunt straightforward statement will make English lyrics in the expression of emotional appeal to less than complete pass, for the viewer no sense to speak of, if translated into "I really willing to wholeheartedly to share with you my everything" not only accurately convey the emotion contained in the original English lyrics, and more aesthetic meaning. For example, `and hope my dreams will take me there "can be translated as" I hope my dreams take me there ", if the 'rthere a" translated as "the other side", lyrics have the beauty of artistic conception. For example, "I don 't know if this makes sense but, you' re my Hallelujah" if the literal translation for "don't know whether this is said to pass, you are my Halinuya". For most of the Chinese audiences, it is difficult to understand "you are the true meaning of my Halinuya" and more difficult to carry out the lyrics of the aesthetic experience, if change translated as "you are my savior", meaning clear, to the understanding of the United States.

4.3From "Ya" to see the beauty of the translation of English lyrics

Like the lyrics of "anywhere you are, English, I am near; anywhere you go, I he there anytime you 11; whisper my name, you'11 see" if the literal translation is "no matter where you are, I have in the vicinity; no matter where you go, I will go; whenever you call me you will see my name," although the meaning of the translation, so the translation is accurate, but not beauty, if translated as "you are, I am near; you go, I'll be there; call if you call, you will see that the choice of words, to the parallel translation form down, no matter in language structure or emotional expression, translation of the original has been further sublimation. Another example is, "if they re only for good times" if the literal translation for "they just for the good times" is no beauty, if translated into "if just like the floating clouds of fine", immediately let the audience sympathetic picture of beauty. Furthermore, the translator in the translation can use Chinese idioms, slang, idioms to express, not only can the translation of classical Chinese concise and neat rhythm, very elegant beauty, and have contributed to the understanding of the Chinese audience. For example, "they never go away" can be literally translated as "they will never go away, if translated as" those words, never fade "is more appropriate;" they live on, even when we're gone "can be literally translated as" they live, even if we go, if translated into "even if we leave to what has been, until the end of time" is more vivid; "if you really don' t mean them" if you don't mean that, "if the" when you say them "is the meaning of the source text and the reader's understanding of habit; again," so let it out and let it in, hey Jude begin "literally" let it go, let it in, hey Jude, begin! "The puzzling, if translated as" so failing to get Jude, hey, cheer up, so use Chinese audience familiar with the table To translate, not only let the audience understand the meaning of the lyrics, but also because of the deepening of understanding and add to the elegant beauty.

In fact, many of the standards in lyric translation with our basic criteria of Translation: literal translation and free translation, agree without prior without previous consultation amplification, omission, sub translation, translating inverted translation, but also pay attention to antithesis neat, reduplicated words, some basic translation experience can be applied to the lyrics translation in this song (1) all the free translation, literal translation if it becomes "when the weather turns cold, when the card folded" people talking, the free translation and embodies the meaning of lyrics and themes (2) is the use of reduplicated words and antithesis, make the translation more sense of hierarchy, but also show the beauty of Chinese characters, readers it looks more comfortable (3) is the law, the translator is a song from the theme, context, dig out the "desire", not only fit the theme, and complete structure, (4) the two in second and the first sentence to sentence antithesis, also make Used the method of increasing translation, "expose" and "mining" echoes, (5) with the omission, to avoid two you repeat the most important is the overall context and translation of the song is very fit, is the so-called a hundred translation in the translation of this song all the masterpiece, there are a hundred translation to insult the person's translation is not exactly the same, there is no so-called standard answer as a translator has to do is to lead the listener to find the songs of the voice, and open the listener's heart.

In fact, many of the standards in lyric translation with our basic criteria of Translation: literal translation and free translation, agree without prior without previous consultation amplification, omission, sub translation, translating inverted translation, but also pay attention to antithesis neat, reduplicated words, some basic translation experience can be applied to the lyrics translation in this song (1) all the free translation, literal translation if it becomes "when the weather turns cold, when the card folded" people talking, the free translation and embodies the meaning of lyrics and themes (2) is the use of reduplicated words and antithesis, make the translation more sense of hierarchy, but also show the beauty of Chinese characters, readers it looks more comfortable (3) is the law, the translator is a song from the theme, context, dig out the "desire", not only fit the theme, and complete structure, (4) the two in second and the first sentence to sentence antithesis, also make Used the method of increasing translation, "expose" and "mining" echoes, (5) with the omission, to avoid two you repeat the most important is the overall context and translation of the song is very fit, is the so-called a hundred translation in the translation of this song all the masterpiece, there are a hundred translation to insult the person's translation is not exactly the same, there is no so-called standard answer as a translator has to do is to lead the listener to find the songs of the voice, and open the listener's heart.

When the days are cold (1) when complete darkness

The cards are fold and (1) when hope is lost

The Sa1ntS We See and we see the saints ah

Are all made of gold (2) shining out of reach

When your dreams all fail when the dream ended

The ones we hail and (1) when deep in adversity

The worst of all are this is the darkest day

The blood's run stale and even the blood is followed by decay

Want to hide the truth I I want to hide the truth

Want to shelter you I to help you build a virtual paradise

With the beast inside But but my inner beast

There's nowhere we C; an hide (2) ready to come.

Matter what we breed No no matter what we eat

We still are made of greed is the essence of our greed

This is my kingdom come (3) has been built the kingdom of my desire

They dug your grave So (4) they have dug up your grave

The masquerade And (4) to expose your disguise

Come calling out Will scream it out loud

At the mess you made (5)

Music is an important principle in the translation of the lyrics, but also can be said to be always the principles no matter what method you use, have to pay attention to the music lyrics, the lyrics with the Chinese charm of Chinese is a beautiful language, especially Chinese lyrics, there are many similarities with the characteristics of poetry, is the language there is tension, jumping, and we usually talk or grammar rules are not the same, sometimes will be used as a noun verb adjective in a sentence, and the lyrics into adjectives if you want to delve into his grammar, sentence lyrics sense of beauty will all gone perhaps Chinese lyrics beauty lies in his imagination. His transformation, many naughty lyrics will use rhyme, or two lyrics content length symmetry, symmetry to natural English lyrics show Chinese music The translator also needs to have excellent Chinese language skills and love to study the lyrics of Chinese songs.

Epilogue

Songs and cultural exchanges as an important form of needless to say, the lyrics translation is still a long way to go, songs in our life and we was like peas and carrots to translation good lyrics can not be eager to hope for success, but we must adhering to the basic principles of translation of the lyrics, and dedicated his translation ideas to contribute to the translation of the lyrics.

Bibliography

[1] Eugene A Nida.Language and Culture-Contexts in Translating. . 2001

[2] Nida,Eugene A.Language and Culture: Contexts in Translating. . 2001

[3] Bassnett,Susan.Transplanting the Seed:Poetry and Translation. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation . 2001

[4] Nida Eugene A,Taber Charles R.The Theory and Practice of Translation. . 1982 

  • 大成 :
  • 99658261
  • 大秦 :
  • 340504978

移动办公:18310981858

鹏程论文网提供MBA/MPA、经济管理、工商管理、教育管理、法律硕士、医学硕士、软件工程、在职硕士以及电子信息技术、计算机等各专业的硕士论文代写服务,还包括开题报告的撰写。 无需定金,信誉保证,当面交易,安全可靠 .

杂志库 更多>>